אין דבר כזה בבנגקוק נמל התעופה סוברנבהומי - זה עיוות של השם בתאית.
אם תגיד לנהג מונית תאילנדי שבמקרה גם בקושי מדבר אנגלית שאתה רוצה לנסוע לסוברנבהומי (suvar-nabhumi) סביר להניח שהוא לא יבין על מה אתה מדבר אלא אם כן הוא מבין אנגלית ברמה מספקת או עובד עם תיירים בבנגקוק מספיק זמן.
השם בתאית
השם בתאית של אותו נמל התעופה הגדול של בנגקוק הוא בכלל סוונאפום (suwannapoom).
הסבר השם בתאית
מי שלא קורא תאית יכול להריץ את השם בגוגל טרנסלייט ולהשמיע אבל בכל מקרה אם מפרידים את חלקי השם สุวรรณภูมิ בתאית מקבלים שתי מילים.
- המילה สุวรรณ (סוואן או לחלופין suwann) פירושה זהב.
- המילה ภูมิ (פוום או לחלופין poom) פירושה ארץ.
ארץ זהב, אחלה שם.
המתרגם עשה עבודה גרועה
- תרגום הביטוי suwann לביטוי suvar שגוי כי בתאית אין
V
בכלל ואת האותร
שמופיעה פעמיים יש לתרגם כuw
במקרה זה. - תרגום הביטוי poom לביטוי nabhumi שגוי כי הוא כולל אותיות מיותרות.
למה ככה? אולי כי המון תאים אוהבים שזרים לא מבינים את השפה שלהם, לך תבין.
לסיכום
אם לוקחים מונית לנמל התעופה הגדול של בנגקוק מוטב להגיד פשוט סוונאפום.
הערות כלליות
- בתאית ישנה היגו את המילה פוום כ פוומי.
- לחלק מהתאילנדים קשה להגות מילים עם V והם לרוב יחליפו את ה V ב W.
ברגע שאומרים לך שהשם של מקום בתאילנד כולל את האות V כבר תדע שצריך להגות אותו עם W.